<
>

专家谈:军队专业干部考试英语翻译之技巧(二)

军转干2008-08-14gzu521.com信息来源

A-A+

专家谈:军队专业干部考试英语翻译之技巧(二)

翻译技巧六:被动语态的翻译

前文提到,与汉语相比,英语里被动语态用的较多。英语被动句有两种不同的翻法。

(1)译成被动句

如果英语被动句强调被动的动作或主语的作用(以介词by来引导),应考虑将其译成汉语的被动形式。例如:

The word "radar" was invented (probably by the U.S. Navy in 1942) by taking the initial letters from the expression "radio detection and ranging".

"雷达"这个词很可能是由美国海军l942年发明的,它是从"radio detection and ranging"(无线电探测和测距)的词语中取每个词的词首构成的。

英语被动句译成汉语被动句常用"被"、"受"、"由"、"为……所"等词来表现。

(2)译成主动句

由于汉语被动句用得不多,不少英语被动形式只有译成主动句才更符合汉语习惯。

Thomas Edison was often said to be the greatest genius of his time, but he could never be happy only because people said he was a genius.

人们常说托马斯·爱迪生是他那个时代最伟大的天才,但是他决不仅仅因为人们说他是天才而感到高兴。

You will be expected to organize trade publicity campaigns, and to provide advice on, and support to, your countrys participation in trade fairs, exhibitions, and store promotions.

组织贸易推广活动,对本国到你的驻在国参加交易会和展览会以及开展商场促销活动要提出建议和提供协助,这也是对你的一项要求。

把英语被动句译成主动句,可视情况在汉语句子里加泛指性主语(如"人们","大家"等),采用无主句形式,或仍用原句的主语充当主语。

翻译技巧七:定语从句的译法

定语从句分为限制性和非限制性两种。从形式上看,限制性定语从句与其先行词紧紧相连,两者没有停顿;非限制性定语从句与先行词之间有逗号隔开。从意义上讲,限制性定语从句用来修饰先行词,两者密不可分;而非限制性定语从句仅仅对先行词作补充性叙述或说明,两者关系不那么紧密。由于两种定语从句存在着这些区别,一般来说,限制性定语从句多半译成汉语的前置定语,修饰其后的先行词,非限制性定语从句则往往译成后置的并列从句。通常对定语从句处理如下:

(1)限制性定语从句译成前置定语

These neighborhoods frequently recreate much of the culture and the values of the nationality that makes up the majority of the population.

这些居民区经常再现构成大多数居民的大量民族文化和价值观念。

(2)非限制性定语从句译成后置的并列分句

In almost all developing countries, economic development depends upon growth in export trade, which in turn creates jobs and raises living standards.

几乎所有的发展中国家经济的发展都依赖于出口贸易的增长,而出口的增长又有助于创造更多的就业机会和提高人民的生活水平。

但是,有时候因为意思上的关系,或者出于汉语句子结构上的考虑,要把限制性定语从句译成后置的并列分句,而把非限制性定语从句译成前置定语。

(3)限制性定语从句译成后置的并列从句

Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.

每个队每赛季参加十到十一场比赛,每个赛季九月份开始,十一月份结束。

(4)非限制性定语从句译成前置定语

He appeared to be returning home from a walk, for his buckle shoes, which followed a fashion long since out of date, were covered with dust.

他好象是散步之后回家去,因为他那早已过时的扣鞋上布满了灰尘。

(5)有的定语从句,从意义上看实际相当于一个状语从句,表示原因,目的,结果,让步等关系。这样的定语从句应译出汉语的偏正复句,但是要加上相应的连接词以表明其与主句的关系。

Norway is, quite naturally, paying great attention to developments in Europe and in the Atlantic community, which are so instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world.

挪威自然十分关切欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有助于维护世界上我们这一地区的和平和安全。

翻译技巧八:同位语从句的翻译

同位语从句主要用于解释说明先行词的内容。其最常见的翻法是把它和先行词拆开,译成单独的句子。这样做的目的是使译文条理清楚、结构简化、语句通顺。比如:

Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the "international commons".

长期以来,加拿大一直认为,任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或"国际社会"的环境。

翻译技巧九:词义的选择

由于英语与汉语一样存在一词多类和一词多义现象,因此在翻译时弄清词的准确意思是确保译文质量的关键。正确选择词义可以从以下几个方面入手。

1.根据词性来选择词义

同一个词出现在不同的句子中,充当不同的句子成分,这就是词性。不同的用法,不同的词性,意思当然不同。在确定了一个词的词性之后,其意思就相对容易断定了。例如:

There are several round tables in the dining-room. (形容词,"圆的")

Come round and see me tomorrow. (副词,"到某处")

He had a tour round the world. (介词,"在……周围")

She rounded up the boys. (动词,"集合")

(1)根据上下文确定词义

所谓上下文,是指词与词之间的语法关系。同一个词跟不同的词语连用,它的意义也受到制约。因此,要正确理解词的意思,非依靠上下文不可。请看check在下面例子中的不同意思:

You should check your answers again and again before you hand in your paper.

你在交卷之前应该反复核对答案。

I havent checked my luggage yet.

我的行李还未寄存。

Tom checked her horse sharply.

汤姆猛然勒住马。

We have checked the advance of the enemy.

我们阻止了敌人的前进。

Mr. Porter did not check in until yesterday.

波特先生直到昨天才签到。

The guest must check out of the room before midnight.

那位客人必须于零点之前结帐离开房间。

Can you check the correct answers please?

请在正确的答案上划对号。

(2)根据上下文活用词义

英译汉时,有时会遇到这种情况,就是某个词或短语在字典上找不到适当的意思。假如生译硬译,必然导致译文晦涩、词不达意。这时应根据上下文,在弄清原文准确含义之后,灵活翻译其意思。例如:

It is regrettable that our appeal remains a dead letter.

遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。

The question before the house is one of awful moments to our country.

摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重大问题。

此外,英文单词在不同的专业中的意思也不尽相同,翻译时应注意斟酌,不应盲目选择不准确的意思了事。当然,这些只能通过经常性的实践才能有所认识和正确运用。

翻译技巧十:长句的翻译

英语长句比较多,翻译起来较困难。为了符合汉译的表达习惯,可以将长句拆成短句,分别翻译,即采用"拆译法"。例如:

One of the difficulties in carrying out a world-wide birth control program lies in the fact that official attitudes to population growth vary from country to country depending on the level of industrial development and the availability of food and raw materials.

要想在全球范围内实施人口控制的计划,一个难点就是由于工业发展水平和食物以及原料供应能力的不同,各国政府在人口控制上的态度也不相同。

拆译主要有三种方法,即"顺拆法","倒拆法" 和"抽词拆句法"。由于职称考试中翻译的句子相对较短,同时限于篇幅,在此就不作详尽的叙了。

辅导课程

特别声明

由于各方面情况的不断调整与变化,本站所提供的军转干信息仅供参考,请以官方机构发布为准,本站对发布信息的真实性、准确性不负任何职责。
转载贵州好工作军转干信息请务必注明出处(http://www.gzu521.net)。信息版权归原始作者所有。
如果本站所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时修改或删除处理。